Che fiero costume

Che fiero costume

V pondělí mě Lusi požádala, abych jí z italštiny přeložila jednu árii, kterou dnes má zpívat, protože si nebyla jistá, o čem vlastně je (lišily se jí zdroje informací). Mně se docela líbí, ač jí vlastně až tolik nerozumím, tak jsem se rozhodla svůj překlad zveřejnit. Doufám, že se bude líbit.
Upozorňuji, že jde pouze o překlad, ne přebásnění. Pokud si najdete překlady do angličtiny a češtiny, možná vám bude připadat, že se liší – ano, liší, jednak tím, že jde většinou právě o přebásnění, a pak také tím, že se text dá vyložit mnoha způsoby. Sama jsem docela zírala, když jsem viděla naprosto odlišný překlad, že já i autor onoho překladu to máme vlastně správně.

Nejprve tedy italská verze:

Che fiero costume
D’aligero nume,
Che a forza di pene si faccia adorar!
E pur nell‘ ardore
Il dio traditore
Un vago sembiante mi fe‘ idolatrar.

Che crudo destino
Che un cieco bambino
Con bocca di latte si faccia stimar!
Ma questo tiranno
Con barbaro inganno,
Entrando per gli occhi, mi fe‘ sospirar!

A má česká:

Jak sveřepě se tváří
okřídlený bůh
jenž pyjem svým lásku rozdává
a i přes jeho žár
a zrádnou marnivost
musím jeho něžné tvary zbožňovat.

Jak krutý je osud
slepého dítěte
se sladkými mléčnými rty
avšak když vidím
kruté klamy toho tyrana
nad tím výjevem mi než vzdychat nezbývá.

13 komentářů u „Che fiero costume“

  1. Ještě jednou díky! Zazpívala jsem to s tvým textem na paměti a nikdo žádné výtky neměl. Dokonce mi dali druhé místo o.0 Jen mě na koncert vítězů vybrali nakonec s tou druhou árií ;D
    A asi ti sem ještě vážně přepíšu i to oficiální české přebásnění, které je prostě… hoodně odlišné.

    OdpovědětOdpovědět
  2. Lusi: Vážně se rádo stalo a klidně ho připiš, ono je to zajímavé. Takhle jsem koukala na tři různé překlady prince Genjiho a čuměla jsem, jak mohou být tak rozdílné a nakonec vyústit v totéž. :)

    Nielian&Sora: No, tak to nikdo neví, Tady je „anonym“ + uspořádání od Giovanniho Legrenziho. Ty taky zpíváš, že? (Koukala jsem na videa, zpíváš fakt krásně.) To si můžeš s Lusi podat ruce. :)

    OdpovědětOdpovědět
  3. Je to hezké, poslouchala jsem to! Taky si vždycky překládám árie, abych věděla, co zpívám, ale někdy si pak říkám: Proboha proč se vysmívám popovým textům, když tyhle mnohdy nejsou o moc lepší, jen to v italštině zní tak vznešeně :-P
    :-) Jj, zpívám. My už jsme se s Lusi dokonce potkaly na Advíku 2009 na karaoke soutěži. A Lusi vyloženě studuje hudbu?

    OdpovědětOdpovědět
  4. Jůůů, a ty umíš italsky? :)
    Mno, pokud vím, chodí na zpěv, jinak hudbu nestuduje, ale radši se zeptej jí, ona to bude vědět nejlíp. :)

    OdpovědětOdpovědět
  5. Ne, google translator umí ;-D Jenom ona se ta slovíčka v některých áriích pořád opakují, tak už si je pamatuju… O dei! Traditore, Ah, mio cor! Takové ty těžké věci už bývají trošku nápaditější, ale ty já nezpívám :-) Oblíbená fráze: Andrei sul Ponte Vecchio, ma per butarmi in Arno! :-D
    Mě to docela zajímá, protože už budu za chvíli maturovat. A po maturitě už člověk nemůže chodit oficiálně na ZUŠ na zpěv, a i když se někomu sem tam povede tam udržet, nemůže vystupovat. A učitel se skoro vždycky věnuje spíš tomu s kým se může pochlubit. Ale Lusi má na youtube krásná videa z koncertů apod., takže mě to fakt zajímalo. Musím se jí zeptat :-)

    OdpovědětOdpovědět
  6. Lusi hudbu vážně nestuduje a její oficiální status je „už s tím vlastně sekla a chodí na hodiny jen čas od času, aby jí hlas nešel do háje“….
    To, že jsem se nějak zas nechala uvrtat do soutěže se stalo tak nějak náhodou :D Ale jsem za to ráda.
    Nielian: Do ZUŠ se může chodit, jak dlouho chceš (resp. jak dlouho tě tam chtějí oni) – první, cyklus, druhý cyklus, SpD. Zádrhel je v tom, že ministerstvo školství přestalo dotovat ZUŠky vysokoškolákům, takže pak to dopadá, že školné pro vysokoškoláky na ZUŠce má být oficiálně třeba 7 tisíc za pololetí >_> U nás se to řešilo nejdřív tak, že řiditel po podání speciální žádosti vysokoškolákům nějakou část (třeba půlku) vysokoškolákům odpouštěl.
    No a momentálně to mám tak, že chodím ke své původní učitelce soukromě, ale normálně do prostor ZUŠ. Odvádíme za to nějakou část peněz za hodinu ZUŠce, jako pronájem, což docela dobře funguje. Ale to si asi nastavuje každá škola, jak chce a může.

    OdpovědětOdpovědět
  7. A jště teda přihodím tu oficiální českou verzi, když už jsem v tom…
    (Jinak google translator jsem taky zkoušela, ale ten „penis bohů“, co z něj vypadl, mi byl nějak podezřelý XD, proto jsem na to radši zlanařila chill ^^)

    Že Amorek čilý jen z nálady střílí,
    to každému jasno je nad bílý den.
    A přece ten zrádce to dokáže hladce,
    že v srdci se usadí o lásce sen.

    To nezbedné děcko si dovolí všecko,
    ač vidět ho není, přec ovládne svět.
    Když ukrutník malý ti znamení vpálí,
    už bráníš se marně, když chce, má tě hned.

    OdpovědětOdpovědět
  8. :ooo Wow, tak ta druhá sloka je ale dost wtf. V angličtině to dávalo smysl, ale v té češtině je to divné…

    OdpovědětOdpovědět
  9. edit: Když se nad tím ale zamyslím, možná spíš než významem mi to přijde wtf volbou jazyka. Stylisticky mi prostě nesedí…

    OdpovědětOdpovědět
  10. chill: Zaprvé je ten překlad imho poměrně staršího data a za druhé je omezenej tou hudbou (musí vyjít přesně na slabiky atd.)

    OdpovědětOdpovědět
  11. To chápu, ale i v starších dobách měli možnost volby jazyka… každopádně prostě – když si přečtu originál či anglickou verzi, působí to na mě prostě úplně jinak než ta česká. Tím samozřejmě nechci nic kritizovat, ale když už jsi mluvila o tom, jak to máš zpívat – prostě bych zvolila pokaždé úplně jiný styl (totiž nevím, jak se tomu říká odborně…)

    OdpovědětOdpovědět
  12. chill: Jj, ta česká je prostě úplně někde jinde. Kvůli tomu jsem to taky původně začala řešit….

    OdpovědětOdpovědět

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.